Il Futuro


The Future


Non è che il mondo va in figa?


Have you ever thought that the world might go to shit in front of you?


(DEADLINE: 31/03/2025)

My page is dirty, now what?


Am sån détt par quasst nadèl
ch’adiritûra a vôi dir quel,
Briṡa un cumézzi derelétt,
Al’é ‘na żirudèla ch’a v’o scrétt.

Diṡ al gâl ala galéṅna,
Al tû pulèr pózza ed benżénna,
diṡl’ alåura la galéṅna al gâl,
Al é bèli a fûg, t’é un cåntabâl.

Diṡ al mât ala matéṅna,
Pôl èser c’la bruṡa la galéṅna,
Siché diṡ la matéṅna al mât,
Csa vût ch’a fâga, quasst qué l’é un fât.

Diṡ al furnèr ala furnaréṅna,
Al mât l’a brusè incôsa stamatéṅna,
Diṡ la furnaréṅna al sû furnèr,
Al é drî c’al bruṡa, csa vlägna fèr?

Diṡ al prît cån i sû fiû,
Al furnèr l’a infurnè al mât incû,
Arspånden i sû fiû al prît,
I én tótt mât alåura, mo csa dît?


Gniänca al prît c’al scåra a Crésst,
Quast caṡén an l’avé vésst,
E prémma c’la mässa la fó dézîṡa,
I brusénn tótt quänt in cîṡa.

Dî capón ai magnacapón,
ed scårrer ed fûg a sän tótt bón,
mo csa m’in faghia ed sta nuvèla
s’la ciâpa fûg l’ûltma mastèla?

I had a thought for Christmas
that I even feel like sharing,
nothing like a derelict rally,
something like some rhymes

Says the rooster to the hen,
Your coop smells of gasoline
Says then the hen to the rooster,
It is already on fire, you lyer.

Says the fool to the morning,
Maybe the hen is burning,
Thus says the morning to the fool,
It is a fact, what can I do?

Says the baker to his woman,
The fool burnt everything this morning,
She answers back to his baker,
It still is burning, what shall we do?

Says the priest to his kids,
The baker baked the fool today,
Then his kids said back to him,
Everyone is nuts than, what the fuck?


Not even the priest who talks to Christ,
Had not forseen such a mess,
And before the mass was spoken out,
Everyone burnt inside the church.

From roosters to all priests,
At discussing fire we are all good,
But what to do of such pretty words
when the last bucket catches fire too.

Auf einem Häuserblocke sitzt er breit.
Die Winde lagern schwarz um seine Stirn.
Er schaut voll Wut, wo fern in Einsamkeit
Die letzten Häuser in das Land verirrn.

Vom Abend glänzt der rote Bauch dem Baal,
Die großen Städte knien um ihn her.
Der Kirchenglocken ungeheure Zahl
Wogt auf zu ihm aus schwarzer Türme Meer.

Wie Korybanten - Tanz dröhnt die Musik
Der Millionen durch die Straßen laut.
Der Schlote Rauch, die Wolken der Fabrik
Ziehn auf zu ihm, wie Duft von Weihrauch blaut.

Das Wetter schwelt in seinen Augenbrauen.
Der dunkle Abend wird in Nacht betäubt.
Die Stürme flattern, die wie Geier schauen
Von seinem Haupthaar, das im Zorne sträubt.

Er streckt ins Dunkel seine Fleischerfaust.
Er schüttelt sie. Ein Meer von Feuer jagt
Durch eine Straße. Und der Glutqualm braust
Und frisst sie auf, bis spät der Morgen tagt.

On a block of houses he sits broad.
The winds camp black around his brow.
He gazes full of rage, where far away in loneliness
The last houses stray into the land.

From the evening the red belly glows to Baal,
The great cities kneel around him.
The enormous number of church bells
Surges up to him from the sea of black towers.

Like Corybants — dance thunders the music
Of millions loudly through the streets.
The smoke of the chimneys, the clouds of the factory
Rise up to him, like incense turns blue.

The weather smolders in his eyebrows.
The dark evening is numbed into night.
The storms flutter, looking like vultures
From his head-hair, bristling in anger.

He stretches his butcher’s fist into the darkness.
He shakes it. A sea of fire chases
Through a street. And the smoke of embers roars
And devours it, until late the morning dawns.

Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse, sans chemins, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courbés. Chacun d'eux portait sur son dos une énorme Chimère, aussi lourde qu'un sac de farine ou de charbon, ou le fourniment d'un fantassin romain. Mais la monstrueuse bête n'était pas un poids inerte ; au contraire, elle enveloppait et opprimait l'homme de ses muscles élastiques et puissants ; elle s'agrafait avec ses deux vastes griffes à la poitrine de sa monture et sa tête fabuleuse surmontait le front de l'homme, comme un de ces casques horribles par lesquels les anciens guerriers espéraient ajouter à la terreur de l'ennemi. Je questionnai l'un de ces hommes, et je lui demandai où ils allaient ainsi. Il me répondit qu'il n'en savait rien, ni lui, ni les autres ; mais qu'évidemment ils allaient quelque part, puisqu'ils étaient poussés par un invincible besoin de marcher. Chose curieuse à noter : aucun de ces voyageurs n'avait l'air irrité contre la bête féroce suspendue à son cou et collée à son dos ; on eût dit qu'il la considérait comme faisant partie de lui-même. Tous ces visages fatigués et sérieux ne témoignaient d'aucun désespoir ; sous la coupole spleenétique du ciel, les pieds plongés dans la poussière d'un sol aussi désolé que ce ciel, ils cheminaient avec la physionomie résignée de ceux qui sont condamnés à espérer toujours. Et le cortège passa à côté de moi et s'enfonça dans l'atmosphère de l'horizon, à l'endroit où la surface arrondie de la planète se dérobe à la curiosité du regard humain. Et pendant quelques instants je m'obstinai à vouloir comprendre ce mystère ; mais bientôt l'irrésistible Indifférence s'abattit sur moi, et j'en fus plus lourdement accablé qu'ils ne l'étaient eux-mêmes par leurs écrasantes Chimères.

Under a vast gray sky, in a wide, powdery plain, without paths, without grass, without a thistle, without a nettle, I encountered several men walking bent over. Each of them carried on his back an enormous Chimera, as heavy as a sack of flour or coal, or the equipment of a Roman foot soldier. But the monstrous beast was not an inert weight; on the contrary, it enveloped and oppressed the man with its elastic and powerful muscles; it clung with its two vast claws to the chest of its rider, and its fabulous head surmounted the man’s forehead, like one of those horrible helmets by which ancient warriors hoped to add to the terror of their enemy. I questioned one of these men and asked him where they were going like that. He replied that he did not know, neither he nor the others; but that obviously they were going somewhere, since they were driven by an irresistible need to walk. A curious thing to note: none of these travelers seemed irritated by the ferocious beast hanging from their necks and pressed to their backs; it seemed as if they considered it part of themselves. All these tired and serious faces showed no despair; beneath the sullen dome of the sky, feet sunk into the dust of a ground as desolate as that sky, they walked with the resigned expression of those condemned to always hope. And the procession passed beside me and sank into the atmosphere of the horizon, where the rounded surface of the planet slips from the curiosity of the human eye. And for a few moments I obstinately tried to understand this mystery; but soon the irresistible Indifference fell upon me, and I was weighed down more heavily by it than they themselves were by their crushing Chimeras.



Linea Morta