Gli unici che non posano sono quelli che riescono davvero ad aggiungere qualcosa al mondo. Quelli che davvero creano. Quelli che vivono la vita parlando con la vita e non con gli altri. |
The only ones who don’t pose are those who truly manage to add something to the world. Those who truly create. Those who live life by speaking with life itself, not with others. |
Ultimamente sembra che molte delle persone con cui passo il mio tempo si siano messe a spargere fotografie di questo amico immaginario di cui ti parlavo. Non capisco come possano aver fotografato il frutto del mio delirio, né la ragione per la quale dovrebbero prendersi gioco del mio stato diffondendo tali fotografie. Questo pensiero mi disturba, non mi sembra di poter discernere se la mia immaginazione abbia giocato con quella fotografia o se quella abbia veramente catturato un momento della mia follia. |
Lately, it seems that many of the people I spend my time with have started spreading photographs of this imaginary friend I told you about. I don’t understand how they could have photographed the fruit of my delusion, nor why they would mock my condition by sharing such pictures. This thought disturbs me—I don’t seem to be able to discern whether my imagination has played with that photograph or if it has truly captured a moment of my madness. |
Un ulteriore esempio di sciatto lavoro di critica si puo trovare nelle pubblicazione
di Caca Peerley. Come spesso accade nelle biografie di critici scadenti, Peerley
inizio la sua carriera letteraria cercando di pubblicare i propri racconti ma senza
mai riuscire ad trovare un proprio pubblico o, per quel che conta, un proprio
stile. Entrato in accademia e quindi in ambienti di critica da salotto riuscì a
trovare la propria vocazione: pubblicare editoriali di critica letteraria con
l’apparente ambizione di riuscire a criticare sempre nel modo piu insignificante ed
invidioso. Di seguito e riportato un estratto esemplare da ”Poetica dell’inetto”
(Mortemi Editore, Roma, 1998): - Una mucca con il corpo di Saturno e i piedi da umano - |
Another example of sloppy critical work can be found in the publications of Caca Peerley. As often happens in the biographies of mediocre critics, Peerley began his literary career trying to publish his own short stories, but never managed to find an audience—or, for that matter, a style. After entering academia and the world of drawing-room criticism, he discovered his true calling: publishing literary editorials with the apparent ambition of criticizing in the most petty and envious way possible. Below is a representative excerpt from Poetics of the Inept (Mortemi Publishing, Rome, 1998): - Una mucca con il corpo di Saturno e i piedi da umano - |
Aある学生が禅師に自己紹介した。 - Sensei - |
A student introduced himself to the Zen Master. - Sensei - |
Proyecciones no invertibles - Iara - |
Non-Invertible Projections - Iara - |
Sorrido al fotografo - Stili Crudi - |
I smile at the photographer - Stili Crudi - |
Mi stavo appropinquiando al balcone, dopo una giornata di lavoro, con in mente una bella storia distopica sull'invenzione di un dispositivo in grado di fare foto multidimensionali: capace di imprimere tutte le - W. Worseworth - |
I was approaching the balcony after a long day of work, with a nice dystopian story in mind about the invention of a device capable of taking multidimensional photos: able to capture all the - W. Worseworth - |
Ho visto il viso, mio, ripetuto - Il Barone Tartaglia - |
I saw my face, my own, repeated, - Il Barone Tartaglia - |
qualunque cristallizzazione di un istante sarà sempre capace di immortalare la vera natura del suo soggetto in quell'istante nel contesto in cui viene operata.
la maschera rimarrà una maschera, non muterà mai in quanto tale, in quanto volontaria assunzione di un'espressione finta e costruita. - Tom Joad - |
Any crystallization of a moment shall always be capable of immortalizing the true nature of its subject at that very instant, within the context in which it is carried out. - Tom Joad - |
Cosa vuole da me questa figura? - Pirlandello - |
What does this figure want from me? - Pirlandello - |
A la dérobée, je sens qu'on me capture. Un clignement d'oeil, un angle mort, une pause dans ma perception. Il en a profité pour me capturer. Si. Je le jure. Il l'a fait. Comment expliquer que je l'ai senti ? Je n'en sais rien. Je ne peux le prouver. Mais je le sais. Je le sens. D'ailleurs, quand j'ai tourné la tête, il a baissé les yeux. J'ai vu sa honte. Pris dans le sec. Pris la main dans le sac. Pris en flagrant délis. J'ai vu sa honte de capturer les autres. Ou etait-ce un jeu ? Si le totalitarisme existe une dernière fois, nous aurons tous des yeux derrières la tête. Les justes verrons les yeux fermés quand on les regarde. Pour cela, il faudra parfois quitter les siens. - A person - |
On the sly, I feel that I am being captured. A blink of an eye, a blind spot, a pause in my perception. He took advantage of it to capture me. Yes. I swear it. He did it. How can I explain that I felt it? I have no idea. I cannot prove it. But I know it. I feel it. Besides, when I turned my head, he lowered his eyes. I saw his shame. Caught in the act. Caught red-handed. Caught in the very moment of his crime. I saw his shame in capturing others. Or was it a game? If totalitarianism exists one last time, we will all have eyes in the backs of our heads. The just will see with closed eyes when they are being watched. For that, they will sometimes have to leave their own - The same person - |
Riuniti come ogni anno alla Tenuta del Molino, gli invitati si stavano preparando per la foto di
rito. Le file andavano per fasce di età e taglia. Le piccole tribù erano davanti a tutti e
sembravano moltiplicarsi ogni anno. Se ne contavano una trentina. Bucaneve e Abbraccio le
avevano adocchiate dalle retrovie e già si leccavano il buco attraverso il quale speravano di
farle passare. Nella seconda fila stavano i fratelli, cugini e affini al secondo o terzo rimpasto.
Pan e Goccio fieramente al centro, con il portamento e l’aroma industriale che
contraddistingue la stirpe più popolare della famiglia, vanitosi pezzi di frolla pick-me lick-me
eat-me. Ai lati gli affini, snobbati e ammassati: balocchi, cooppi vari e altre etichette popolari.
Completava la fila la larga famiglia Bianchi, da cui la madre di Pan aveva disertato
impastandosi con un Pavese, violando la lunga tradizione di impastarsi solo con altri
Bianchi. Tra questi i gemelli Baiocchi, il signor Abbracci (sempre più voglioso di
abbracciare), i Rigoli discreti e le sorelle Campagnole, con il solito cappello di paglia. I
Biscottoni erano relegati in ultima fila per via della loro stazza. Nella fila più lontana dalla
fotocamera, sistemati sopra una panca, stavano le frolle più antiche e che avevano
attraversato più impasti: Gentilini, Atene, Bucaneve, OroSaiva. Ogni anno si facevano
sempre più sottili e meno zuccherati, ma ci tenevano a presenziare comunque. Sparsi in
giro, la lega delle frolle non-allineate, senza protezione politica e quindi senza un’etichetta.
Cantucci, lingue di gatto, paste di mandorla e pandizenzero.
Sgomitando e smollicando gli invitati stavano prendendo posizione secondo le istruzioni del
cucchiografo. Per mettersi in posa ognuno cercava la propria immagine riflessa sull’ampia
testa concava d’argento del fotografo, cosa non facile per chi era ai bordi e si rassegnava a
mostrare il lato più rugoso. Il signor Abbracci sistemò la sua parte pannosa in alto così da
farla risaltare mentre i gemelli Baiocchi si impilarono, tanto non erano in grado di
riconoscersi una volta scattata la foto. Goccio stava finendo di lucidare le stelline zuccherate
di Pan mentre lei gli lucidava le pepite fondenti sul petto. Bastava un tocco leggero per
inturgidire pepite e stelline e si otteneva un delizioso effetto tridimensionale. Tutto pronto.
Il cucchiografo porta la fotocamera alla testa. Poi la riabbassa. - Mannaggia - |
Every year the Crumble Hills Estate would host the family reunion of the Rovencrops family.
Its upper-class members would gather from all over the country to “cherish the shared
traditions that went back centuries and showcase the modern ways of living and mixing”. Ms
Custard Cream had been brought up to the sound of this—her—family motto. Her father
used to proclaim it at every family event or even publicly, until his last crumbled days.
As she was absentmindedly strolling towards the dining hall she slowly started to notice that
none of her family members were in the same wing of the Estate as her. Indeed, the rich
buffet was laid out on the long tables but yet untouched. Without hesitation she went for the
exotic crumbles bowl, a delicious mix of Italian cantucci, Dutch speculoos and Greek
moustokouloura. Half of the bowl content had been devoured when she started hearing
steps coming from the corridor. There was not enough time to hide or pretend she hadn’t
had a go at the starters when three shortbreads rushed in to remind her of the family picture
taking place in the opposite wing. - Accristo - |
Dans notre monde où idées, personnes et arbres se muent l'un en l'autre, poussent et se volatilisent au gré du vent, seul un phénomène rompt l'ordre des choses. Il commence par des milliers de cris, une panique collective où chacun court pour son existence. Tous traqueurs, tous traqués, il est trop tard quand nous comprenons que la fuite est impossible, que personne ne poursuit personne. L’espace et le temps se referment sur nous. En un flash les cris hystériques, comme nous tous, ne deviennent qu’un. Un “Cheeeese” qui me surprend moi-même. Je souris à qui m’a capturé, lui tire mon chapeau bas: “Je ne m’étais jamais vu sous cette angle là”. - Par Contre - |
In our world, where ideas, people, and trees blur into one another, grow and vanish with the wind, only one phenomenon breaks the order of things. It begins with thousands of screams—a collective panic where everyone runs for their existence. All hunters, all hunted, it's too late when we realize that escape is impossible, that no one is chasing anyone. Space and time close in on us. In a flash, the hysterical screams—like all of us—collapse into one. A “Cheeeese” that even surprises even me. I smile at the one who captured me, tip my hat: "I’d never seen myself from that angle before". - Par Contre - |